Yeminli Tercüman Ne Demek? Görevleri Nelerdir?

Yeminli Tercüman Ne Demek? Görevleri Nelerdir?

Yeminli Tercüman Nasıl Olunur?

Yeminli tercüman; Mütercim-Tercümanlık ya da Dil bilimleri gibi bölümlerden birinde lisans eğitimini tamamlamış kişidir. Bazı yeminli tercümanlar ise yurt dışındaki eğitiminden kaynaklı profesyonel dil bilgisine sahiptir. Yasal belgelerin çeviri işlemlerini gerçekleştirir. Yapmış olduğu tercümelerin altına kaşesini ve imzasını basar. Bunun için Noter tarafından kendisine yetki verilmiştir. Bu kişilerin yaptığı çeviriler resmiyet ifade eder. Fakat yeminsiz tercümanların çevirileri resmi statüye sahip değildir, bunlar resmi kurumlarda geçerlilik taşımaz. Güvenilir yeminli tercüman arayışınıza ile yanıt bulabilir, bu konudaki çeviri ihtiyaçlarınızı profesyonel olarak karşılayabilirsiniz. Öte yandan, yeminsiz tercümanların yaptığı çevirilerin Noter tasdiki yoktur. Bu yüzden, resmi kurum ve kuruluşlardan birine ibraz edilmesi gereken çevirilerin muhakkak yeminli tercüman tarafından yapılması gerekir. Yoksa bu çeviri, ibraz edilen makam tarafından reddedilir ve belge ibrazını gerekli kılan süreçler kesintiye uğrar.

Yeminli Tercüman Görevleri Nelerdir?

Ülkemizde yeminli tercüman olmak için gereken ilk şart Türkiye Cumhuriyeti vatandaşı olmaktır. Türk vatandaşlığından izin alarak çıkmış veya Türk vatandaşı olmadığı halde İçişleri Bakanlığı tarafından kendisine çalışma izni verilmiş Türk soylu yabancı kişiler de Türkiye’de yeminli tercümanlık yapabilir. Bu alanda görev yapacak kişilerin yüksek standartlarda hizmet sunabilecek bilgiye ve yetkinliğe sahip olması gereklidir. Çeviri yapacağı dili üst seviyede bildiğini Noter’e dil sınav notuyla veya diplomasıyla ibraz edebilmelidir. Ayrıca yeminli tercüman olmak isteyen kişinin adli sicil ve arşiv kaydı bulunmamalıdır. Söz konusu şartlara haiz olan adaylar, kimliğini ve ikametgah belgesini Noter’e ibraz eder. Tercümenin doğru, eksiksiz olmasından yeminli tercüman sorumludur. Kendisinden çevirisi istenen metni hedef dile/dillere hatasız olarak çevirmek durumundadırlar. Orijinal metinde yer alan terminolojik ifadeleri çevirirken, hedef dildeki kullanımlarıyla uyumlu olmasına dikkat ederler. Metinde istatistik, meblağ ve tarih gibi bilgiler bulunacağı için, onların doğruluğundan da emin olmaları gerekir. Metnin çevirisini yaptıktan sonra matbu hâlini kaşeler ve imzalarlar.